Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِين zoom
Transliteration Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena zoom
Transliteration-2 qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: We worship idols, and are ever devoted unto them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." zoom
Shakir They said: We worship idols, so we shall be their votaries zoom
Wahiduddin Khan They said, We worship idols and will continue to cling to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them. zoom
T.B.Irving They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.” zoom
Safi Kaskas They said, "We worship idols, and we always attend to them." zoom
Abdul Hye They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.” zoom
The Study Quran They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we worship idols, and we are unto them ever devote zoom
Ahmed Ali They replied: "We worship idols and are devoted to them." zoom
Aisha Bewley They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´ zoom
Ali Ünal They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "We worship idols, and we are devoted to them." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them." zoom
Muhammad Sarwar when he asked his father and others, "What do you worship?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We worship idols, and stay devoted to them zoom
Shabbir Ahmed They said, "We worship idols and we are very devoted to them." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We worship idols, and we remain attending to them always." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We worship idols and remain to them devoted." zoom
Farook Malik They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them). zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.' zoom
Maududi They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we serve idols, and we continue to be devoted to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them. zoom
Musharraf Hussain They said, “We worship idols and remain devoted to them.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them. zoom
Mohammad Shafi They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ." zoom
Sher Ali They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them. zoom
Rashad Khalifa They said, "We worship statues; we are totally devoted to them." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them. zoom
Amatul Rahman Omar `We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them zoom
George Sale They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long zoom
John Medows Rodwell They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.” zoom
Sayyid Qutb They answered: 'We worship idols, and we remain devoted to them.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �We worship idols, and we are ever devoted unto them� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind zoom
Mir Aneesuddin They said, "We worship idols and we will remain sticking to them." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...